jiranzhicaimeiyoujiechu,najiubengtanshenmezhongmeizaixianghuishangjinxingshuangbianhuiwu。meiguoguofangbuchangaositingxianzaigaizuode,juebushixiangyulishangfujianmianshigaishuonaxiecier。aositinggenggaizuode,shixiangjinbanfarangmeiguozhengfujiechuduilishangfudezhicai。既(ji)然(ran)制(zhi)裁(cai)没(mei)有(you)解(jie)除(chu),(,)那(na)就(jiu)甭(beng)谈(tan)什(shen)么(me)中(zhong)美(mei)在(zai)香(xiang)会(hui)上(shang)进(jin)行(xing)双(shuang)边(bian)会(hui)晤(wu)。(。)美(mei)国(guo)国(guo)防(fang)部(bu)长(chang)奥(ao)斯(si)汀(ting)现(xian)在(zai)该(gai)做(zuo)的(de),(,)绝(jue)不(bu)是(shi)想(xiang)与(yu)李(li)尚(shang)福(fu)见(jian)面(mian)时(shi)该(gai)说(shuo)哪(na)些(xie)词(ci)儿(er)。(。)奥(ao)斯(si)汀(ting)更(geng)该(gai)做(zuo)的(de),(,)是(shi)想(xiang)尽(jin)办(ban)法(fa)让(rang)美(mei)国(guo)政(zheng)府(fu)解(jie)除(chu)对(dui)李(li)尚(shang)福(fu)的(de)制(zhi)裁(cai)。(。)
本科一般是否与投行无缘了?
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。